親子で映画!ドラマ!勿論字幕版!①

多言語

普段から、多言語にまみれて暮らしている我が家。

映画やドラマを見るときも 

勿論 原作そのまま!

もともと 私は映画やドラマは字幕派です。

こんな環境で子ども達を育ててきたから

子どもたちは 何の疑いもなく 原作そのままで見ます。

ラッキー!

YouTubeの動画もそうですが

子どもたちは一度も

「日本語にして」

とは言いません。

少なくとも今まで一度も言ってません。

そういうもんだと 思っているのかな?

それはさておき 

ここ数年で私の耳に起きている変化と映画・ドラマの話をしたいと思います。

コロナの直前だったかな・・・

賭けに出たんです。

当時小2の長男・年中二男・1歳の三男を連れて映画館でアラジン実写版を見に行ったんです。

私自身何年振り???の映画館でした。

子どもたちが騒ぐかもしれなかったけれど、

ちょっと冒険してみたくて行ってみたんです。

結論から言うと、

3人ともしっかり集中して見れました!

一番面白かったのは三男!

彼はクライマックスで

オウムがBigになってこっちに向かってくるシーンで

ビビりまくり必死になって逃げようとして私の体を駆け上がってました。

私はいつものごとく字幕に助けられながら見てました。

元々知っている内容ですら、そんな感じ。

それなのに子どもたちは、かなり理解している模様。

創造力をフルに働かしているんだとは思いますが。。。

で、

時は流れ、

現在!

3~4年は経ったかな?

先日から我が家で突然流行り出した

Road of the Ringシリーズ!

特に二男三男が真剣!

私は懐かしく見てましたが

子ども達は初めて!

映画を見終わった後は、

力の指輪というドラマのシリーズを見始めました。

そこで気付いたんです。

二男三男がかなり理解していることに!

長男が席を外している間のことを

長男が尋ねると、

二男と三男が必死にあらすじを説明するんです!!

かなり細かく、

かなり詳しく!

その説明もかなり面白い!

頭が英語モードになっているのと

物語が英語だったのもあって、

必死に説明する言葉がまるでルー大柴さん!

そのシーンの説明は録音できていないのですが

別の映画の説明を長男にしている録音があるので、

そっちで雰囲気つかんでみてください。

Bad guy、Good guy、earth、land等々 聞こえると思います。

技術がなくて、せっかくの録音ですが30秒しか紹介できず残念。

(;^ω^)

で、母はこの数年でどう変化していたかというと。。。

続きます!

タイトルとURLをコピーしました